Funeral Blues



My translation of W H Auden's poem, Funeral Blues

फ्युनरल ब्लुज


बंद करा ती घड्याळं, विसरा ते फ़ोन,
थांबवा त्या लाळेलं हाडुक खाणार्‍या कुत्र्याचं भुंकणं,
चुप करा पियानोला, आणि दाटुन वाजणा-या ड्रम्सबरोबर
आणा बाहेर तो कफ़िन, येऊ देत मातम करणार्‍यांना.


विमानांना रिंगण घालु द्या हळहळणार्‍यांच्या माथ्यावर
आकाशात ‘तो मेलाय’ अशा रेघोट्या मारत.
वस्तीवरल्या कबुतरांच्या शुभ्र गळ्याभोवती बांधा रिबनी,
रस्त्यावर पहारा देणार्‍या पोलिसांना पहनु द्यात त्यांच्या हातात शोकमोजे.

तो होता माझी उत्तर, माझी दक्षिण, माझी पूर्व आणि पश्चिम,
माझा धामधुमीचा आठवडा आणि माझा निवांत रविवार,
माझी दुपार, मध्यरात्र, माझं बोलणं, माझं गाणं;
वाटलं की प्रेम असेल चिरंतन: मी चुकलो.


नको आहेत आता तारे; ठेवा सर्वांना बाहेर,
आवरा त्या चंद्राला आणि विस्कटा तो सूर्य,
ओतुन टाका तो समुद्र आणि झाडून टाका ते जंगल;
आता काहीच नाही हाताशी लागणार भलं.

(मुळ कविता डब्लु एच ऑडिनची याच नावाची आहे.)


Original Poem


Funeral Blues (Song IX / from Two Songs for Hedli Anderson)

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

Comments